Creo que debes saber. Esto es para tí. Sí, para tí, la persona increíble que lee esto. Eres una persona impresionante. No dejes que nadie les diga lo contrario.
¡Eres la máxima! ¡Eres el máximo! Dibujo, lápiz óptico en Samsung Note Diseñado en Adobe Draw Steven Sauke
I wrote this poem May 23, 2000 for my Spanish class in college. It's the only poem I've written in Spanish. The assignment was inspired by Jorge Luis Borges' poem Instantes. (I highly recommend reading his poem. It's deep and thought-provoking. The link takes you to his poem in English and Spanish.) Like Borges, we were to start our poem "Si pudiera vivir nuevamente mi vida, / en la próxima..." (If I could live my life anew, / in the next...) and then personalize it. It was an exercise in the conditional tense. (I majored in French in college. One of the requirements of the major was to study a year of another European language. I decided Spanish would be the most useful.)
I also translated my poem into English so people who don't speak Spanish can read it.
Si pudiera vivir nuevamente mi vida, en la próxima cantaría más. Desempeñaría en más de comedias musicales. Aprendería muchas lenguas y hablaría a todo el mundo en su lengua nativa. Cantaría también en estas lenguas. Pero más importantemente, cantaría y alabaría más a Dios. Usaría mi voz más para glorificar el Señor Jesucristo. Con todas las lenguas que conocería, proclamaría el evangelio a todo el mundo. Tendría más confianza para proclamar Dios al mundo. Cuando pecaría, me arrepentiría inmediatemente. Sería más contento porque glorificaría más a Dios.
Translation:
If I could life my life anew, in the next, I would sing more I would act in more musicals. I would learn many languages and I would talk to everyone in their native language. I would also sing in these languages. But more importantly, I would sing and praise God more. I would use my voice more to glorify the Lord Jesus Christ. With all the languages I would know, I would proclaim the Gospel to everyone. I would have more confidence to proclaim God to the world. When I would sin, I would repent immediately. I would be happier because I would glorify God more.
I was in elementary. We were learning new Christmas songs, and one of them had a Spanish name. I didn't know much Spanish at the time, but I did know that the Tagalog language got a lot from Spanish, and that the Philippine culture had a lot of Spanish influence. So it wasn't a huge surprise that this new Christmas carol had a Spanish title, and it made perfect sense for it to be called Feliz Navidad, which I learned meant Merry Christmas. I don't remember if we went into what all the words meant, but I was surprised to discover that the chorus was in English! I had no trouble understanding the chorus, but I was confused why they didn't bother translating the whole song into Spanish (or English). For a while I tried singing the Spanish words (anyway, the ones I understood) in English, but that just sounded awkward... "Mer-RY Chri-ist-mas!" If I remember right, when I asked the teacher why it was in two languages in the same song, the answer had something to do with the words not fitting in the tune.
I have since learned the words and their meaning:
¡Feliz Navidad! (Merry Christmas!) ¡Feliz Navidad! (Merry Christmas!) ¡Feliz Navidad! (Merry Christmas!) ¡Prospero año y felicidad! (Prosperous year and happiness!)
I wanna wish you a merry Christmas!
(¡Quiero desearte un feliz Navidad!)
I wanna wish you a merry Christmas!
(¡Quiero desearte un feliz Navidad!)
I wanna wish you a merry Christmas!
(¡Quiero desearte un feliz Navidad)
From the bottom of my heart!
(Desde lo más profundo de mi corazón!)
Nope, the translation doesn't fit in the tune. But that was how I learned how to say "Merry Christmas" in Spanish.
The song was written in 1970 by Puerto Rican singer José Feliciano. According to his website, "Jose Feliciano is recognized as the first Latin Artist to cross over into the English music market, opening the doors for other artists who now play an important role in the American music industry." He was born in Lares, Puerto Rico in 1945, blind. He accompanied his uncle on a tin cracker can at age 3. At age 5, he and his family immigrated to New York. At the age of 6, he taught himself to play the concertina, using some records. He performed at the Puerto Rican Theater in the Bronx at the age of 9. He then taught himself the guitar, again using records! The Rock'n'Roll movement in the '50s inspired him to get into singing. By the age of 23, he had been nominated for 5 Grammy Awards and won two. Then he decided to expand his skill set and learn acting. In the '80s (around the time I learned Feliz Navidad), he wrote "The Sound of Vienna," which has since become known as the Official Anthem of the City of Vienna, Austria. (Click the title of the song to see a YouTube video of it.) Even now, he continues to explore new genres of music and performance. I have nothing but respect for someone who can do all this in normal circumstances, but multiply that respect many times when said person is blind! Did I mention he enjoys playing baseball? You can read his biography here. It's well worth the read.
Considering his career involving a lot of crossover work, I think it's appropriate for his song Feliz Navidad to be bilingual. The song itself crosses over the barriers of language, and the catchy tune even makes the words easy to remember.