Tu déchires ! Dessin, stylet sur Samsung Note Dessiné en Adobe Draw Steven Sauke |
Welcome to my blog! Sit back, relax, and enjoy! Feel free to clIck "Follow" and check back regularly!
Saturday, May 6, 2023
Tu déchires !
Saturday, February 18, 2023
A Nightmare and a Legacy
I wrote this poem April 21, 2007 after the cowardly attack on Virginia Tech that senselessly took 32 innocent lives and that of the shooter. Sadly, not much has improved since then. I have been aghast with all the violence in the past few years all over the US. In the name of the victims at Virginia Tech, Columbine, Sandy Hook, Parkland, Las Vegas, Orlando, Uvalde, Michigan State, and so many more, we need to set aside our differences and put an end to this!
As many of the victims at Virginia Tech were in French and German classes, I translated it into French (with valuable proofreading help from the folks at the A la Française Forum, which is no longer online), and I appreciate the excellent translation work into German by Jessica Eberhardt and Beate Peter.
Photos: Virginia Tech |
ENGLISH
A Nightmare and a Legacy
A heinous deed
And when the nightmare was over, 32 innocent lives had been snuffed out
32 lives with so much promise
Suddenly cut short in their prime
They studied to make the world a better place
They taught their students the skills they would need to succeed
But in one catastrophic morning
Their studies and lessons came to a horrifying end
And 33 families were left wondering why
While shockwaves reverberated across the campus,
Across the country,
Across the world
They came from all over the world:
From Israel, Indonesia, Peru, Lebanon, Canada, Vietnam, India, Egypt, Puerto Rico, and across the USA
Each had a dream
And each pursued it
So why did so much work, so much living,
Have to come crashing down in such a sudden heartbreaking manner?
What purpose did God have for allowing this to happen?
Could it be that others will pick up the torches?
Whatever the case,
May God be praised
For so many lives well lived
For sparing so many more lives –
Both by a professor's last selfless heroic act
And because so many other victims survived
God can work through even the worst tragedies
May He be glorified for what He will do
May their legacy live on
And may He comfort the families and friends
And heal the wounded
As only He can.
Un oeuvre épouvantable
Et lorsque le cauchemar fut terminé, 32 vies innocentes s'en étaient allées
32 vies avec tant de promesse
Fauchées dans la fleur de l'âge
Ils étudièrent pour rendre le monde meilleur
Ils enseignèrent à leurs étudiants les compétences dont ils auraient besoin pour réussir
Mais en une seule matinée catastrophique,
Leurs études et leurs leçons se terminèrent de façon horrifiante
Et 33 familles se demandèrent pourquoi
Tandis que l’onde de choc retentit à travers le campus,
À travers le pays,
À travers le monde
Ils vinrent du monde entier
D'Israël, de l'Indonésie, du Pérou, du Liban, du Canada, du Viêt Nam, d’Inde, d’Égypte, du Puerto Rico, et d'à travers les États-Unis
Chacun eut un rêve
Et chacun le poursuit
Pourquoi donc tant de travail, tant de joie de vivre,
Devaient-ils s'effondrer dans un déchirement si soudain?
Pourquoi Dieu a-t-Il permis que ceci se produise?
Se pourrait-il que des autres se passeront les flambeaux?
En tout cas,
Que Dieu soit loué
Pour tant de vies si bien vécues
Pour avoir épargné tant d'autres vies –
Et à cause du dernier acte désintéressé et héroïque d'un professeur,
Et parce que tant de monde survécut
Dieu peut oeuvrer même à travers les pires des tragédies
Qu'Il soit glorifié pour ce qu'Il fera
Que leur legs survive
Et qu'Il soulage les familles et les amis des morts
Qu'Il guérisse les blessés
Comme Il peut, Lui seul, le faire.
Ein Albtraum und ein Vermächtnis
Eine sinnlose Tat
Eine schandhafte Arbeit
Und als der Albtraum yu Ende war,
waren 32 unschuldige Leben ausgelöscht
32 Leben mit so viel Hoffnung
In ihrer höchsten Vollkommenheit auf einmal abgeschnitten
Sie studierten, um die Welt in einen besseren Ort zu verwandeln
Sie brachten ihren Schülern Wissen bei, um es in der Welt zu schaffen
Aber an einem katastrophalen Morgen
Fanden ihre erlernten Fähigkeiten plötzlich ein schreckliches Ende
Und 33 Familien standen mit der Frage nach dem Warum da
Während die Schockwellen über dem Campus zusammenschlugen
Über dem Land
Um die Welt
Sie kamen aus der gangen Welt
Aus Israel, Indonesien, Peru, dem Libanon, Indien, Ägypten, Puerto Rico und überall aus den Staaten
Jede/r hatte einen Traum
Und jede/r lebte ihn aus
Warum musste so viel Arbeit, so viel Leben in einem Herz zerbrechenden Zusammenstoβ auf uns niederfallen?
Welchen Grund hatte Gott für dieses Geschehen?
Könnte es sein, dass andere die Fackeln aufheben
Was der Grund auch sein mag
Mein Gott soll angebetet werden
Für so viele gut gelebte Leben
Und für die Leben, die nicht zu Ende gingen
Gott kann uns sogar in den schlimmsten Zeiten helfen
Er sei gepriesen für das, was er tun wird
Ihr Vermächtnis lebe
Er tröste die Familien und Freunde
Und er heile die Verwundeten
Nur er kann es tun
Wednesday, January 25, 2023
Ah, the Joys of Homework!
I wrote this March 19, 1995 as part of an assignment in high school. I didn't always enjoy doing homework, but when I did, it looked something like this. Mrs. Best was my English teacher (mentioned in the poem). The French lines say, "Mrs. Best is funny, isn't she? / Homework."
Photo by motortion/Adobe Stock |
It is a compound word
Homework.
Is it absurd?
Homework.
Maybe absurd, but it is important.
Homework.
Its synonym is stress.
Homework.
Sometimes it is fun.
Homework.
Sometimes it is not.
Homework.
When will it be done?
Homework.
Am I having fun yet?
Homework.
Hey, this is neat.
Homework.
Wow!
Homework.
What is the square root of 6, divided by 35 to the eighteenth power, times the cosine of nine?
Homework.
Who was America’s fifteenth president?
Homework.
Spelled H-O-M-E-W-O-R-K
Homework.
This poem is homework
Homework.
Computers are awesome!
Homework.
Mme Best est drôle, n’est-ce pas?
Les devoirs.
What a blast!
Homework.
What?
Did you say vacation is next week?
Vacation?
Yea! No homework next week!
But after vacation,
Homework.
AH, THE JOYS OF . . .
Homework.
Sunday, March 18, 2018
The Rise of French Musicals
~~~
THE RISE OF FRENCH MUSICALS
For 134 years, America has had musicals. Great Britain has had them for a much shorter time, but in both nations, particularly on Broadway and London's West End, they have become immensely popular. Relatively recently, another nation has entered the realm of writing musicals. This paper will discuss the rise of musicals in France, starting from the early heritage long before the musical, as we know it today, was invented, and coming up to the present, as the most recent French musical has possibly started to change the formerly negative views of the French toward the art form.
In the 17th Century, Molière wrote his plays, which had an influence on today's musicals. He started writing plays which required more talent than in the past. He used satire. For example, certain of his characters were easily recognizable as specific real people. More importantly, he put music in his plays. In all but one play, he worked with composer Jean-Baptiste Lully to make a musical play. In such plays as The Bores (1661), Monsieur de Pourgeaugnac (1669) and Le Bourgeois Gentilhomme (1670), they used the harpsichord as the principal instrument (Flinn 44) with 5-string instruments, bassoons, flutes and oboes (Flinn 45).
In the early 19th Century, composers in Italy started to incorporate speaking lines in their operas, thus creating a new genre of opera, called opera buffa in Italian. This kind of opera soon became quite popular in Paris, where it became known as opéra bouffe or opéra comique. Donizetti's The Daughter of the Regiment was particularly popular in Paris in 1840. Many composers started writing "light" (one-act) operas, and the operetta was born (Citron 33). The first was Jacques Offenbach's Orphée aux Enfers (Orpheus in the Underworld). As Stephen Citron states in his book The Musical from the Inside Out, "Gone were the tragic arias and the high drama; they were replaced by shorter, wittier, less florid songs. Lively dance, (in this particular work, the famous can-can) displaced arty ballet" (33). In 1858, a government-sanctioned limit of one act and two roles on operas was lifted, and the operas and operettas got longer (Flinn 59-60).
The composer Hervé wrote musical plays to perform as therapy for the inmates of the Hôpital Bicêtre. He was so well received that he was appointed conductor at the Théâtre du Palais Royal, and he soon began to write longer plays. During that same time period, his colleague Offenbach wrote his first two-act musical play Orphée aux Enfers, which we have already mentioned. It became immensely popular in Paris. He worked with Henri Meilhac and Ludovic Halévy, who Denny Flinn calls in his book Musical! A Grand Tour "the first legitimate librettists" (61). In the past, the composer had written the lyrics as well, but that was now done by Meilhac and Halévy. They wrote "solos, duets, trios, quartets, chorus scenes, and dances" (Flinn 61). In his 25 years of composing, Offenbach wrote over 90 operettas, many of which had a political focus.
With the end of Offenbach's composing years came a new rising star in the composing field. Charles Lecocq started writing romantic operetta, and soon the Parisians decided they liked amour better than politics and satire in their operetta (Flinn 61).
Opera and operetta continued with Wagner's record 16-hour Der Ring des Nibelungen, written between 1853 and 1874 in Germany (Flinn 66) and Gilbert and Sullivan's numerous operetta, among them H.M.S. Pinafore, The Mikado and The Pirates of Penzance, written in England approximately between 1875 and 1896 (Flinn 67-77). Some of Gilbert and Sullivan's operetta were performed in the United States, and soon a new genre was born: the musical.
In 1866, a melodrama by the name of The Black Crook was performed in the US, and it was received poorly. A new idea came about. Maybe if they were to add music and dancing, it would be more popular. Groseppi Operti arranged the music, wrote some of it, and collected the rest from music stores. They arranged dances and planned a big spectacle (Flinn 81-82). Now all they needed was dancers. Enter the French. Yes, the French were involved in America's first musical. A troupe of Parisian ballerinas were on board a ship for the US to perform a ballet at New York's Academy of Music. Unfortunately for them, the theater burned down while they were on the ship, and when they arrived, they had no place to perform. However, this fire and the displaced French troupe turned out to be fortunate for the people who were working on The Black Crook. It now had dancers, and the French dancers had The Black Crook, a chance to show off their footwork for the Américains (Citron 38). The 5½ hour musical was a hit (Flinn 82). Sure, the Church blasted it (rightly so, in my opinion) because of nudity or near nudity, but the United States had succeeded in inventing a new kind of play. Thus was born the musical (Flinn 84). More musicals followed, the next popular one being Show Boat in 1926 (Flinn 175).
For several decades, the US was the only nation who was doing musicals, until Great Britain started to follow suit in the 60s with such musicals as Oliver! by Lionel Bart and the original version of Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat by Andrew Lloyd Webber.
The 70s brought the rock operas, a new kind of musical. In England, Andrew Lloyd Webber wrote his popular musical Jesus Christ Superstar, while in France, two men by the names of Alain Boublil and Claude-Michel Schönberg composed their first musical, a rock opera: La Révolution Française.
La Révolution Française
Starmania/Tycoon
Les Misérables
Miss Saigon
Martin Guerre
Notre-Dame de Paris
Works Cited and Consulted
- 5th Avenue Presents. "Claude-Michel Schönberg." Martin Guerre: The Official Program of the 5th Avenue Theatre Company. 11.4 (2000):8.
- Boublil, Alain. From Madame Chrysanthemum to Miss Saigon. 10 Feb 2000 <http://miss-saigon.com/origins/madame.html>
- Brambilla, Patricia. Construire. 1999. 31 Jan 2000 <http://www.construire.com/SOMMAIRE/9906/06cult2.htm>
- Choi, Andrew. Synopsis. 1996. 10 Feb 2000 <http://www.geocities.com/Broadway/2403/lmsynopsis.html>
- Citron, Stephen. The Musical from the Inside Out. Chicago: Ivan R. Dee, 1992.
- Dixon, Paul. Miss Saigon. 1998. 10 Feb 2000 <http://www.albemarle-london.com/saigon.html>
- Flinn, Denny Martin. Musical! A Grand Tour. New York: Schirmer, 1997.
- Il se passe quelque chose à Monopolis. 9 Feb 2000 <http://www.multimania/younig/ilsepass.htm>
- Lee, Anthony Patrick. Starmania Historique. 1996. 9 Feb 2000 <http://www.sirius.com/~alee/s/starchro.htm>
- Lee, Rob. The Barricade on the Rue de la Chanvrerie: A Tribute to Les Misérables. 1999. 10 Feb 2000 <http://www.users.cloud9.net/~rlee/lesmis/>
- Martin Guerre. 10 Feb 2000. 2:00 PM. Dir. Conall Morrison. Perf. Hugh Panaro, Stephen R. Buntrock, Erin Dilly, Jose Llana, and John Herrera. 5th Ave Theatre, 1999.
- Les Misérables: The Complete Symphonic Recording. CD-ROM. London: EuroArts, 1997.
- Luc Plamondon. 10 Feb 2000 <http://www.sacd.fr/bio_plamondon.htm>
- Notre Dame de Paris - Synopsis. 1999. 16 Feb 2000. <http://www.geocities.com/Broadway/Stage/9590/Nd_synopsis_uk.html
- Plamondon, Luc, and Richard Cocciante. Notre Dame de Paris. Pantin: Publiphotoffset, 1998.
- Rice, Tim. Tycoon: Version anglaise de Starmania. 1992. 9 Feb 2000 <http://www.sirius.com/~alee/s/startyc.htm>
- Starmania. 1999. 9 Feb 2000. <http://www.canadiantheatre.com/s/starmania.html>
- Starmania: L'histoiremania. 1994. 9 Feb 2000. <http://www.sirius.com/~alee/s/starhist.htm>
- Story. 10 Feb 2000. <http://www.miss-saigon.com/musical/story/>
- Taylor, Steven A. La Revolution Francaise. 1996. 9 Feb 2000 <http://nomad.users.netlink.co.uk/rev.htm>
- Valentine, Roger. Starmania - the plot. 9 Feb 2000 <http://www.geocities.com/Broadway/2446/startext.htm>
Graphics used in this blog:
Saturday, December 29, 2012
O Holy Night
The French and German forces were facing off during the Franco-Prussian War. The fighting was fierce, when a lone French soldier jumped out of his trench, unarmed. Both sides stared, astonished, as the soldier started to sing:
"Minuit, chrétiens, c'est l'heure solonelle
Où l'Homme Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur
Noël, Noël, voici le Rédempteur."
("Midnight, Christians, is the solemn hour
When the God descends on us as a man
To erase the original stain (sin)
And to stop His Father's wrath.
The whole earth trembles (or thrills) with hope
In this night which gives them a Savior
People on your knees, wait for your deliverance.
Christmas, Christmas, here is your Redeemer
Christmas, Christmas, here is your Redeemer")
The Frenchman continued on to sing all three verses of Cantique de Noël (French for "Christmas Song", not to be confused with The Christmas Song)
When he was finished, a German infantryman came out of hiding and began to sing Martin Luther's words:
Thus began a 24-hour period of peace between the sides, starting that Christmas Eve in 1871.
Back up 24 years to 1847. A parish priest in a small French town needed a poem for his Christmas mass, and he turned to a local poet named Placide Cappeau de Roquemaure. Not a churchgoing man himself, Mr. Cappeau felt honored nevertheless, and used the Gospel of Luke as his inspiration to write a poem while on a trip by coach to Paris. He tried to imagine what it would be like to be in Bethlehem over 1800 years earlier, witnessing the birth of Jesus.
When he finished his poem, Cappeau realized that a poem was not enough. This needed to be set to music. So he turned to his friend Adolphe Charles Adams, a man of Jewish descent. This was particularly awkward for Adams, since, as a Jew, he didn't even celebrate Christmas, nor did he believe that Jesus was the Son of God. However, he humored his friend and set the poem to music. I have to say he did an excellent job of it.
The song was initially popular in France. However, as it declined in popularity, an American writer by the name of John Sullivan Dwight discovered the song and translated it into English. "Minuit, chrétiens" (Midnight, Christians) became "O Holy Night." As Dwight was a strong abolitionist, the third verse was particularly meaningful to him. The song became especially popular in the North during the Civil War, as many Americans sang:
(Emphasis mine, to show which line was particularly meaningful to Dwight.)
O Holy Night also has the distinction of being the first song in history to be broadcast over the airwaves, on Christmas Eve 1906.
For more details, you can read Ace Collins' The Amazing Story of 'O Holy Night', which is where I learned the above information.
***
In English (and in French, though the singable English translation is not literal), the first verse reflects on that night when Christ came to earth as a baby. The world had been waiting for millenia, mired in sin, in need of a Savior. That night finally came, and with a thrill, hope was born. The world rejoiced in its Savior, as a new era began. Fall on your knees and listen to the angels sing! What a holy night!
The second verse (not in the video above) seems to be the story from the perspective of Cappeau, the observer and poet. They are standing beside the manger "with glowing hearts" to see their baby Savior. Soon, the wise man come "from Orient land" and join them in their adoration. "The King of Kings lay thus in lowly manger, in all our trials born to be our friend." He understands our needs and is familiar with our weakness. Bow before Him.
The third verse is quoted above. Christ has come out of love to bring us peace. He will break our chains, since he has taken on the yoke of a slave, and as the Son of God, He is our brother. Another interpretation of that line would be that slaves are just as human as anyone else, and God will break the chains that bind people who He created in His image. In any case, He will put an end to oppression. What can we do but sing hymns and songs of praise? Christ, our Savior, has come. Proclaim his power and glory forever!
I think it puts an interesting twist on it that had never occurred to me before, that Cappeau wrote the poem as he imagined what it might have been like to observe the birth of Jesus so long ago. The first verse remembers what we have come through, the pain and bondage that sin has caused through the years as we have yearned for the prophesied Messiah to come. Now, in the second verse, here we are watching prophecy being fulfilled. All that painful time has culminated into this moment, this holy night when he has finally arrived. The third verse looks forward to when He will victoriously break the chains of sin and death, freeing us from bondage. Jesus fulfilled some of that when He died on the cross and rose again, and He will fulfill the rest when He returns.
Jesus is our Savior! Praise Him! Whatever bondage we are in, He can save us. He has conquered sin and death. As Dr. SM Lockridge so eloquently put it, "That's my King!"